Добрый день, уважаемые преподаватели, дорогие друзья !
Меня зовут У Цзяхан (Галина). Я учусь в Вэйнаньском педагогическом университете на факультете дошкольного образования на 2 курсе.
大家好,尊敬的老师们,亲爱的朋友们!
我叫吴佳航(加林娜)。我是渭南师范学院学前教育系二年级的学生。
За время учёбы в университете у меня появилось много русских друзей и преподавателей, которые всегда с большим интересом слушают рассказы о китайской культуре.
在大学期间,我结交了许多俄罗斯朋友和老师。他们总是非常感兴趣地听着关于中国文化的故事
Сегодня , когда мы говорим о величии китайской культуры и важности её сохранения, я расскажу вам об одном из самых значимых в Китае фестивале - празднике середины осени. Этот праздник является для меня и моей семьи одним из самых любимых.
今天当我们谈到中国文化的伟大和保存它的重要性时,让我们来了解一下中国最重要的节日之一——中秋节。
这个节日是我和家人最喜欢的节日之一。
Обычно этот праздник случается в конце сентября или начале октября. Считается, что в это время луна находится в самой яркой и полной фазе.
这个节日通常发生在9月底或10月初,据信,此时,月亮正处于最亮和最满的阶段。
Праздник середины осени - время, когда семьи собираются вместе, чтобы полюбоваться полной луной, отражающей цикличность возрождения и изменений, а также выразить благодарность за богатый урожай.
中秋节这个时间,当家人聚在一起时,去欣赏一轮圆月,这反映月亮的复苏和变化的周期性,与此同时也感谢大自然的丰收。
В этот день парки и улицы китайских городов украшены праздничными фонарями, повсеместно проводятся торжественные гуляния, китайцы выходят на природу, чтобы провести время с родными и близкими, съесть особое лакомство - лунный пряник.
在这一天,中国城市的公园和街道都装饰着节日的灯笼,各地举行庆祝活动,中国人走进大自然以便与亲人共度时光吃一种特别的美食——月饼。
Это главный символ этого фестиваля. Им угощают друг друга, его преподносят в качестве подарка друзьям и коллегам.
这是节日的主要标志,他们互相招待作为礼物送给朋友和同事.
Ещё один важный атрибут праздника - красные фонари. Традиционным развлечением в этот день является отгадывание загадок, написанных на фонарях.
节日的另一个重要特征是红色的灯笼。这一天的传统消遣形式是猜谜。将灯谜写在灯笼上。
Кроме того вечером китайцы запускают в небо бумажные или тканевые фонарики с небольшой свечой внутри.
此外晚上,中国人会用纸或布制的灯笼向天空发射,里面有一支小蜡烛。
Фестиваль середины осени проходит не только в Китае но и в других странах Азии. Конечно, его празднуют и в России, где сегодня живёт много китайцев.
中秋节不仅在中国举行,亚洲其他国家也举行。当然,俄罗斯也庆祝这一节日,现在居住着许多中国人。
В этом году в государственном музее истории религии в России, в Санкт-Петербурге состоялась специальная программа «Праздник середины осени: едим пряники и смотрим на луну». Там, прошла лекция о традициях празднования этого фестиваля.
今年,在俄罗斯国家宗教历史博物馆,在圣彼得堡举行了特别节目“中秋节:吃月饼,看月亮”。在那里,庆祝这个节日的传统进行了讲座。
Если вы хорошо владеете китайским языком, то в качестве поздравления вы можете цитировать стихи, известные каждому китайцу:但愿人长久,千里共婵娟。Что означает : «Пусть близкие люди всегда будут рядом, чтобы вы могли любоваться лунным светом вместе».
如果你精通中文,作为祝贺,你可以引用诗句,每个中国人都知道的:但愿人长久,千里共婵娟。
意思是:“让亲近的人永远在身边。让我们一起欣赏月光。
Праздник середины осени - важное событие в китайском праздничном календаре, имеющее древнее происхождение и ставшее международным символом китайской культуры.
中秋节是中国节日日历上的重要事件。它具有古老的起源,已成为中国文化的国际象征。
Перефразируя слова великого китайского поэта династии Тан - Чжан Цзюлин, я хочу сказать: «Яркая луна поднимается над огромным морем, и находясь на разных концах света, народы Китая и России разделяют этот прекрасный момент».
换言之,中国唐代大诗人张九龄的话,我想说:“明亮的月亮升起在浩瀚的大海之上,在世界的各个角落,中俄两国人民共享这一美好时刻。
Думаю, что праздник середины осени - отличный повод для укрепления тёплых отношений между нашими странами. Ведь общность светлых чувств и эмоций, переживаемых от понятных известных событий - залог истинной дружбы.
我认为,中秋节是加强两国间友好关系的良好契机。毕竟,共同的光明感觉和情感,从可理解的知名事件中经历的事实是真正友谊的保证。
Честь для меня - быть студенткой международного образовательного проекта, черпать знания о российской культуре, делиться знаниями о культуре своей страны, внося тем самым вклад в развитие дружественных отношений между нашими странами и доказывая на деле известный лозунг «Россия - Китай- дружба навек».
我很荣幸成为国际教育项目的学生,了解俄罗斯文化,分享自己国家的文化知识,从而为发展两国友好关系作出贡献,切实证明了“俄中友谊永恒”的著名口号。
Спасибо за внимание!
谢谢
(文案:尤利娅 吴佳航 审核:高红菊)